翻訳サイト、翻訳アプリ、あなたはどのサービスをつかっていますか?
- DeepL
- Google翻訳
- みらい翻訳
近年、翻訳精度がすごいことになってませんか?!多言語対応はもちろん、機械学習によって全世界の人が翻訳すればするほど精度も向上しています。
しかし翻訳サービスにはそれぞれ特徴があり、実際にみんなが何をつかっているのかよくわからない、という声もききます。
そこで この記事では、実際に翻訳サービスを毎日つかっている私がおすすめする4つの翻訳サイト・アプリを厳選して紹介します。
これらのツールを上手に活用すれば、スムーズな英語翻訳が可能になるでしょう。つかいかたも紹介しているので、ぜひ参考にしてください。
記事を書いているのは、翻訳サービスを毎日つかっているイギリス在住のあとりです。
どの翻訳サービスがいいか迷っている人はぜひ参考にしてください。
Chat GPT
2023年からのチャットAIの普及で、翻訳さえもAIが個別のピンポイントで激レア翻訳をしてくれるようになりました。
いろんなAIが誕生していますが、おすすめは「ChatGPT」です。
私の使い方は、Google翻訳やDeePL翻訳で、ざっと翻訳してから、ChatGPTに翻訳した英文をコピペし、文末に『以上の英語文を自然なイギリス英語に翻訳してください』といれて送信。
すると、Google翻訳やDeePL翻訳ではむりだった、ネイティブっぽい英文をつくってくれます。
ChatGPTは、翻訳だけでなく英語の論文を読んだり、要約したり、英語の勉強おすすめの本をさがしたり、、、と無限大の使用方法があるので、まだアカウントを登録していない人はチャレンジしてみてください。
『枕草子』の序文をChat GPT、DeePL翻訳、Google翻訳にそれぞれ英訳してもらった結果です↓
すごい時代になりました!ChatGPTだけが、かなり詩的に英訳してくれています。
ほかにMicrosoft BingのAIチャットがおすすめ。GoogleのAI Birdはまだ性能がよいとはいえないので、今後に期待です!
DeepL翻訳
1番目におすすめする英語翻訳サイト(アプリ)は、今もっとも話題となっている翻訳サービスDeepLです。
DeepLの特徴
DeepLは、AI人工知能で学習する高精度の翻訳サービスです。
英語の他に、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、オランダ語、ポーランド語、ロシア語、中国語の 10カ国の翻訳に対応しています。
日本語対応をスタートさせてから、流暢な日本語訳に人々が驚きあっという間に「本当に使える翻訳サービス」と言われるようになりました。
一度に5000文字対応、単語をクリックすると単語訳が表示される、Wordかパワーポイントの文書ファイルをまるごと翻訳できる、という特徴があります。
高精度翻訳ができる有料サービス『DeepL Pro』(月額750円~)もありますが、仕事でつかう以外は無料で十分です。
DeepLの翻訳例
この記事のタイトルを【日本語→英文】に翻訳してみます。
原文:【無料】本当につかえる英語翻訳サイト・アプリ4選
DeepL:4 Free English translation sites and apps that you can really use
英文としておかしくありません!
わたしがこのタイトルを英文にするとしたら、、、
『The 4 Best Translation sites and apps for Language Learners』
になります。英文だと表現がよりダイレクトになります。
翻訳サービスで英文のニュアンスをつかんで、自分なりの英文を作るのがおすすめ。
少し長文の【英文→日本語】への翻訳を見てみましょう。
スティーズ・ジョブスの名言を翻訳してみます。
原文:『Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.』
DeepL:『死ぬことを思い出すことは、失うものがあると考える罠を避けるための最良の方法です。』
DeepLの日本語訳はなかなか流暢ですね! これだけで十分意味が理解できます!DeepL!
わたしならこの英文をこう訳します。
『「自分もいつかは死ぬ」ってことを心に留め置くことは、失うものなんて何もないんだ、と気づかせてくれる最善の方法なんだ』
翻訳サービスで日本語の概要をつかみ、文をくぎったり、単語の他の意味を探すなどして、自分の日本語訳を作るのがおすすめ。
DeepLはWindows、Mac向けのアプリがあります。ダウンロードして使うととても便利!(ダウンロードしなくても使えます)Wordでつくった文書を英文書にしたいときや、長文翻訳にもおすすめです。
Google翻訳
みんな使ってるGoogle翻訳は、翻訳のスピードが早く、他をよせつけないほどの多言語に対応していることが大きな特徴です。またアプリのカメラ翻訳もめちゃくちゃ使えます。
Google翻訳の特徴
Google翻訳の対応言語は、マイナー言語を含め103言語!圧倒的な世界的翻訳サービスです。
使いやすいことも特徴で、一度に5000文字までの長文に対応、スピードも早い!
しかもChomeに装着可能、アプリも可能、手書き入力、カメラ認識、マイクでの音声入力、ページまるごと翻訳、単語表示など、かゆいところまで手がとどく翻訳サービスです。
私が海外生活でよく使うGoogle翻訳の使用例は、、
- 美術館や歴史的建造物などの説明文をカメラ入力でまるごと日本語訳
- フランス語など英語圏外の人と会話するとき、Google翻訳音声読み上げで会話
- 英語サイトをまるごとページ翻訳できる
- 翻訳語、不明な単語をクリックすると、単語の音声と意味、同義語などが表示される。単語を覚える学習用としてつかえる
アプリ『Google翻訳』は、スマホでのカメラ認識、音声読み上げにとっても便利です。ダウンロードしましょう!
Googe翻訳の翻訳例
例として、短文のこの記事のタイトルを【日本語→英文】に翻訳してみましょう。
原文:【無料】本当につかえる英語翻訳サイト・アプリ4選
Google翻訳:[Free] 4 English translation sites and apps that you can really use
Google翻訳も【sites and apps】で、サイトの間にandがはいりApplications が略称形の【apps】になっています。英文としておかしいところがありません。
少し長文の【英文→日本語】への翻訳を見てみましょう。
同じくスティーズ・ジョブスの言葉より紹介します。
原文:『Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.』
Google翻訳:『あなたが死ぬことを覚えていることは、あなたが何かを失うと思うという罠を避けるために私が知っている最良の方法です。』
長文になると、Google翻訳は文が崩れがちです。まわりくどくて何がいいたいのかよくわかりません。
日本語の意味が不明!と感じたら、文を短く区切って再翻訳をかけてみます。
原文:『Remembering that you are going to die is the best way. I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.』
Google翻訳:あなたが死ぬことを覚えておくことは最良の方法です。 私はあなたが失うものがあると思うという罠を避けることを知っています。
これで、少なくとも英文が何を伝えたいのか理解することができます。
Google翻訳は、スマホアプリでいつでもどこでも多言語翻訳。旅行でかなり使える翻訳アプリ!カメラ翻訳をいちばんよくつかってます
みらい翻訳(お試し翻訳)
日本が生んだ未来型の翻訳サービス、それがみらい翻訳です。
みらい翻訳の特徴
みらい翻訳は「流暢な日本語訳」が話題のサービスで、有料(法人向け)もありますが、普通につかうなら無料の『お試し翻訳』で十分です。
『みらい翻訳』の特徴は、AI機械翻訳の最先端技術とデータ学習に基づく高精度な翻訳、違和感のないやわらかい日本語訳です。
英語の他に中国語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語の 8カ国の翻訳ができます。
サイトの使い方も非常にシンプルで、翻訳したい英文または日本文を入力(2000文字まで)すると、右サイドの枠に翻訳が表示されます。
みらい翻訳のアプリがDocomoと提携して制作した【はなして翻訳】は近未来を体験できます。ドコモユーザーなら電話で翻訳がつかえます。
みらい翻訳の翻訳例
例として、短文のこの記事のタイトルを【日本語→英文】に翻訳してみましょう。
原文:【無料】本当につかえる英語翻訳サイト・アプリ4選
みらい翻訳:[Free] 4 English translation site applications that you can really use
みらい翻訳が、上で紹介したのDeepL、Google翻訳と異なる点は、「site applications」という表現です。
これだと、「翻訳サイトのアプリケーション」という意味になります。伝えたいことは「翻訳サイトと翻訳アプリ」なので、意味がちがってしまいます。
少し長文の【英文→日本語】への翻訳を見てみましょう。
スティーズ・ジョブスの言葉より紹介します。
原文:『Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.』
みらい翻訳:『何か失うものがあると思う罠を避けるために、私が知っている最善の方法は、あなたが死ぬことを思い出すことです。』
意味はわかりますね。でも流暢とまではいきません。
でも、みらい翻訳は長文(2000文字)に強いといわれているので、DeepLやGoogle翻訳と併用して使うと精度があがります。
みらい翻訳で日本語の概要をつかみ、文をくぎったり、単語の他の意味を探すなどして、自分の訳文を作るのがおすすめ。
みらい翻訳は、個人的にかなりお気に入りの翻訳サービスです!
まとめ
以上、『【無料】本当につかえる英語翻訳サイト・アプリ4選』を紹介しました。
このような翻訳サービスを使う最大の注意点は、『あくまで参考として使う』ということです。
学習データやAIなど機械翻訳の訳文は、人の手による翻訳に比べて間違った訳も多いのです。
機械翻訳は『間違ってるかもしれない』ということを頭にいれ、複数の翻訳サービスをつかうことで訳文を比較し、英語の勉強の補助として使うのが一番のおすすめです。
しかし、素晴らしい翻訳サービスたちです。今後もありがたく使わせていただきます。
海外で人気の無料・有料・オフラインで使える英語辞書アプリについてはこちらの記事で紹介しています。ぜひ参考にしてください。
海外で人気の英語学習アプリもおすすめです。「Duolingo」や「Memrise」などAI搭載のかなり使える学習アプリです。
この記事がお役にたてば嬉しいです。アトリ